北京发放1.4亿元“投贷奖”资金,惠及666家企业
Beijing recently issued support funds of nearly 140 million yuan to 666 cultural enterprises and financial institutions in the city to promote the integrated development of culture and finance and the high-quality development of the capital"s cultural industry. By subsidizing corporate financing of various types, Beijing has injected "financial vitality" into the cultural industry to facilitate its recovery.
北京市向666家文化企业和金融机构发放支持资金近1.4亿元,有效推动了文化金融融合发展。“投贷奖”作为首都促进文化金融融合发展的创新举措,针对企业融资成本进行补贴,为文化产业注入“金融活水”,推动产业复苏。
北京将逐步构建温室气体监测网络
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, Beijing has made milestone breakthroughs in improving quality of its ecological environment, with technological innovation playing a key role in the process. According to the Municipal Bureau of Ecology and Environment, during the "14th Five-Year Plan" period, a multi-dimensional monitoring network for greenhouse gases will be built. It will be used for collaborative analysis and evaluation of pollution and carbon emission reduction to support green development.
党的十八大以来,北京市生态环境质量改善取得里程碑式突破,科技创新发挥了关键的支撑作用。北京市生态环境局透露,“十四五”时期,本市将逐步构建温室气体立体监测网络,进行减污降碳协同分析与评估,助力绿色低碳发展。
2022世界剧院北京论坛开幕
The Beijing Forum for Performing Arts opened on the evening of December 8 at the Taihu Stage Art Center of the National Center for the Performing Arts via live streaming. Hosted by the National Center for the Performing Arts, the forum focuses on three major topics: "New concepts promote the development of the industry", "New vision stimulates the vitality of art", "New presentation methods are used to explore diversity of expression". More than 200 representatives from the performing arts industry from more than 30 countries around the world gathered to discuss innovation and development in the industry.
12月8日晚上,“2022世界剧院北京论坛”在国家大剧院台湖舞美艺术中心开幕,并以线上方式举行。本届论坛围绕“艺术传承 万象更新”的主题,聚焦“新理念·推动行业发展”“新视野·焕发艺术活力”“新呈现·探索多样表达”三大议题、来自全球30余个国家的200余位表演艺术行业代表共聚云端,共商行业创新发展的破局之路。
“大戏看北京” 云演出把舞台带回家
Beijing"s first theater performance season has kicked off, and the "Cloud Theater" was also launched simultaneously. Classic dramas will be staged and air online during the event. The "Cloud Theater" has shown 17 plays by 11 troupes, with over 30 million views. In December, 120 plays are planned to be shown on the Cloud Theater. The "Cloud Theater" can be found on the Beijing Time and Douyin Apps.
首届“大戏看北京”展演季已成功拉开帷幕,北京时间和抖音客户端“云剧场”也同步启动,通过网络、透过屏幕,以预约直播、视频回放的方式上演大戏好戏,满足市民群众文化需求。自开幕以来,“云剧场”已先后展播11家院团的17部剧目。12月全市云剧场还将加大优质剧目推送和展播,安排了120部剧目。
北京开启冰雪文化旅游季
The 2022 Beijing Ice and Snow Cultural Tourism Season opened on December 9 in the Yanqing Olympic Park. 8 Beijing-Zhangjiakou sports and cultural tour routes were launched offering visitors a variety of activities such as skiing, cycling, scenic drives, delicious food and hot spring resorts.
12月9日,2022北京冰雪文化旅游季暨延庆区第37届冰雪欢乐季在延庆奥林匹克园区开幕,旅游季推出8条京张体育文化游主题线路,人们可沿着线路滑雪、骑行、享受美食、温泉度假,感受“后冬奥”时代冰雪消费的新场景。
影院及部分剧场有序恢复营业
Beijing further optimized its COVID-19 response. The city"s authorities said on the evening of December 7 that negative nucleic acid test results are no longer needed to enter cinemas. Movie theaters that were previously closed will resume operations in a smooth and orderly manner. In addition to the resumption of cinema screenings, many theaters in Beijing have also issued reopening announcements.
12月7日晚,北京市电影局发布文件《关于进一步优化电影放映场所核酸检测查等相关工作的通知》,进入电影放映场所可不查验核酸检测阴性证明,扫码即可进入。各区按照全市推动复工复产工作的总体部署,有条件有步骤安全平稳有序动态恢复关停的电影放映场所。除了影院有序迎来复工复产外,北京多家剧场也陆续发布恢复营业公告。
西城区西长安街街道成为本市首个街道架空线全面入地街道
West Chang"an Street Sub-district Office in Beijing took the lead moving overhead power lines underground in alleys. 586 wire poles and 55,831 meters of wires were removed. 44,253 meters of new cables and 698 new street lamps were installed, significantly reducing electricity safety hazards. Traffic in the area also improved as a result of the infrastructure upgrade.
西长安街街道在全市率先完成了背街小巷架空线入地整治。这次西长安街街道架空线入地项目,累计拔除辖区内电杆586基,撤除电线55831米;敷设电缆44253米,新设路灯698基,用电安全隐患得到有效解决。拔除电线杆后还路于民,区域交通出行环境更加便捷,公共土地资源也得到了有效利用。
雄安新区至北京大兴国际机场快线首个车站主体结构封顶
The main structure of the financial island station of the express train line connecting Xiong"an New Area to Beijing Daxing International Airport (also known as line "R1") was recently completed. This is the first station to be completed along the line. The express line is China"s first urban rail transit line with a maximum speed of 200 kilometers per hour. Its length is 86.26 kilometers, with 8 stations, including 3 underground stations.
近日,雄安新区至北京大兴国际机场快线(简称“R1线”)金融岛站主体结构封顶,这是该线路首个车站主体结构封顶。R1线是中国首条最高运行速度200公里/小时的城市轨道交通线路,线路全长86.26公里,新建车站8座,其中地下车站3座。
国道109新线高速计划明年年底通车
The new expressway of the National Highway 109 is currently under construction. It is expected to be completed and open to traffic by the end of next year. The new highway is 65.4 kilometers long and serves as an important passage between the west of Beijing and Hebei Province. The project will not only promote the coordinated development of Beijing, Tianjin and Hebei and accelerate the development of regional tourism, but also provide an important channel for emergency and disaster relief in the mountainous areas of western Beijing.
国道109新线高速公路日前正在加紧施工当中,计划将于明年年底建成通车。据了解,国道109新线高速公路全长65.4公里,是北京西部和河北省之间的重要通道。项目建成后,不仅能促进实现京津冀协同发展、交通一体化,加快地区旅游发展,同时也为北京西部山区应急防灾提供重要通道保障。
连通北京城市副中心与河北北三县!
厂通路项目潮白河大桥12月9日开工
Construction of the Chaobai River Bridge of Changtong Road officially started on December 9. ChangTong Road is a landmark project in the coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei region, playing an important role in driving regional development. The Chaobai River Bridge is a key part of ChangTong Road, with a total length of 1.6 kilometers and an overall construction period of 22 months. It is expected to be completed in September 2024. The bridge will reach Dachang County in Hebei Province to the east and Lucheng Town in Tongzhou District to the west.
12月9日, 通路工程正式开工建设。 厂通路工程是落实京津冀协同发展、高质量建设城市副中心的标志性工程,对带动区域发展具有重要作用。厂通路项目分为道路和潮白河大桥两部分,全长1.6公里,整体建设工期22个月,预计将于2024年9月完工。潮白河大桥向东可达河北省大厂县,向西经过通州区潞城镇。
记者:Larry
来源:中新网 北京日报 北京青年报 新京报 北京新闻广播
《感受北京 Touch Beijing》
首播17:00-18:30
重播19:30-21:00 次日7:00-8:30 12:30-14:00